Dizionario Inglese/Romano

DIZIONARIO INGLESE/ROMANO
![]() |
![]() |
| BUT WHAT REALLY REALLY? | ma che davero davero? |
| NOT EVEN TO THE DOGS! | manco a li cani! |
| WHICH GOD TAXI DRIVER! | che Dio t’assista |
| BUT WHAT ARE YOU STAY TO MAKE? | ma che te stai a fa’? |
| IT’S A DICK AND ALL ONE | è ‘n cazzo e tutt’uno |
| IN FOUR AND FOUR EIGHT | ’n quattro e quattr’otto |
| BUT WHO MAKES ME MAKES IT… | ma chi me lo fa fa’ |
| BUT, FROM WHEN IN HERE? | ma da quanno ‘n quà |
| RIGHT TO BE LIGHT | giusto pe’ èsse chiari |
| BUT OF WHAT | ma de che |
| HOW DOES IT THROW? | come te butta? |
| WE’RE NOT SELLING THE FLOWERS (UP ON THE HILL) | nun stamo a venne li fiori (‘n cima a la collina) |
| NO, I SEND IT TO BE TOLD YOU | no, te lo manno a di’ |
| THE SOUL OF YOUR BEST DEAD RELATIVES | l’anima de li mejo mortacci tua |
| THESE DICKS | ’sti cazzi |
| I AM TIRED DEAD | so’ stanco morto |
| WHO WIRES YOU! | chi te se fila! |
| WHO HAS BEEN SEEN, HAS BEEN SEEN | chi s’è visto s’è visto |
| WHO DOESN’T DIE, IS RESEEN | chi nun mòre s’arivede |
| TODAY IT’S NOT AIR | oggi nun è aria |
| BEAUTIFUL DRY! | bella secco! |
| WHAT I TELL YOU FOR? | ma che te lo dico a fa’? |
| YOU MADE IT THE HAIR | j’hai fatto er pelo |
| AND WHAT IT STEALS TO ME | e che me frega |
| IT DOESN’T ENTER A DICK THERE | nun c’entra ‘n cazzo |
| WHAT A BIG DICKER | che gran cazzaro |
| IF I CATCH YOU I RENEW YOUR FACE | si te pijo te rinnovo li connotati |
| NO, WHISTLE | no, fischia |
| YOU DON’T MAKE TI | un je ‘a fai |
| PLEASE RE-TAKE YOURSELF | aripìjate! |
| I SAY YOU, STOP IT! | te dico férmate! |
| STAND IN THE BELL, LITTLE BROWN (DARK) | sta ‘n campana, moré |
| YOU MAKE ME CUT | me fai tajà |
| A NICE BAG | ’n sacco bello |
| MAY GOD STRIKE YOU BY LIGHTNING | che Dio te furmini |
| YOU ASSUME, YOU ASSUME, BUT YOU DON’T FART ON MY DICK | t’atteggi, t’atteggi, ma sur cazzo mio nun ce scureggi |
| JACK COMES BACK | Pietro torna ‘ndietro |
| BY FEAR! | da pajura! |
| WHAT’S CUT! | che tajo! |
| STAY BEEF | stai manzo |
| BEAUTIFUL FOR YOU | bella pe’ te |
| I DON’T CARE OF LESS | nun me ne pò fregà de meno |
| IF I CATCH YOU, I INFLATE YOU! | si te pijo te gonfio! |
| BUT ARE YOU OF EARTHENWARE? | ma che sei de coccio? |
| IT BREAKS A FIGURE | spacca ‘na cifra |
| YOU ARE REALLY GIVING BIRTH! | stai popo a sgravà! |
| YOU ARE REALLY AT THE FRUIT | stai popo a ‘a frutta |
| IT BOUNCES ME OFF! | m’arimbarza! |
| BUT IS THE BRAIN FARTING TO YOU? | ma che te scureggia er cervello? |
| LET US MAKE A JOINT | accannamose |
| STAND IN THE BELL, LITTLE BLACK, AND NOW LET ME PASS | sta ‘n campana, a moré, e mo famme passà |
| BUT YOU LOOK AT THE VIRGIN MARY | ma tu guarda ‘a Madonna |
| I’M GNAWING | sto a rosicà |
| AH ROTTEN! | ah ‘nfame! |
| FUCK YOU, AND WHO DOES NOT SAY IT WITH THE HAND UP | vaffanculo te, e chi nun te lo dice co’ ‘a mano arzata |
| WE WILL SQUABBLE | s’aribbeccamo |
| I’M LIKE A CREAM | sto ‘na crema |
| IF THE SHIT SEE YOU, IT RE-TAKE ITSELF | si te vede ‘a merda, s’aripija |
| I’M AT THE FRUIT | sto alla frutta |
| DEAD WARRIORS! | mortanguerieri! |
| ARITAKE YOURSELF | ripìjate |
| CLEAR LIKE THE SUN | chiaro com’er sole |
| I DON’T THINK IT FOR NOTHING | nun ce penzo pe’ gnente |
| I STAYED KITTEN KITTEN | me ne stavo micio micio |
| WE ARE AT HORSE | semo a cavallo |
| THERE ISN’T TRIPE FOR CATS | nun c’è trippa pe’ gatti |
| BUT WHAT ARE YOU INVENTING? | ma che te stai a ‘nventà? |
| BUT WHO FUCK YOU IN YOUR ASS | ma chi te se ‘ncula |
| AND THIS DICKS, TO WHOEVER TELL ABOUT THESE? | e sti cazzi, a chi li racconti? |
| WHERE THERE IS NOT GAIN THE LOSE IS SURE | andó nun c’è guadambio ‘aremissione è certa |
| AT WHO SIX SON? | a chi sei fijo? |
| I GIVE YOU KICK TWO AT A TIME UNTIL I GIVE YOU AN ODD NUMBER | te pijo a carci a due a due finche’ nun diventeno dispari |
| EVERYTHING MAKES SOUP | tutto fa brodo |
| IT DOESN’T EXIST REALLY | nun esiste popo |
| I’M SU HUNGRY THAT I DON’T SEE YOU | c’ho ‘na fame che nun ce vedo |
| WHEN TOO MANY COCKS ARE SINGING, NEVER BECOMES MORNING | quanno so’ troppi galli a cantà nun se fa mai giorno |
| GO TO DEAD KILLED | vammorìammazzato |
| HE WENT TO THE POINTY TREES | è ito all’arberi pizzuti |
| IT DOESN’T COME TO ME | nun me viè |
| I AM AT PIECES! | sto a tòcchi! |
| WHAT MAN ARE YOU? | che hòmo sei? |
| STOP THE GAMES | accanna lì giochi |
| BEAUTIFUL UNCLE! | bella zì! |
| AND HOW MANY DICKS! | e quanti cazzi! |
| BUT WHAT DICK DO YOU WANT? | ma che cazzo vòi? |
| I BREAK YOUR LEGS AND THEN I PLAY THE DRUMS WITH THEM | te spacco ‘e gambe e poi ce sòno li tamburelli |
| THE SOUL OF THE BEST OF YOUR DEAD-RELATIVES | l’anima de li mejo mortacci tui |
| A BIG SON OF THE BITCH! | a gran fijo de ‘na mignotta! |
| I WILL MAKE YOU A FACE LIKE THE ONE OF AN OLD SAINT | te faccio ‘n grugno come ‘n santo vecchio |
| COULD THEY KILL YOU! | possin’ammazzàtte |
| BUT NEITHER IF YOU SHOOT YOURSELF | ma manco se te spari |
| I GIVE A KICK ON YOUR BOTTOM THAT IT GOES TO YOU SHOULDERS | te do ‘n carcio ‘n culo che te manno ‘e chiappe sulle spalle |
| TODAY IS NOT AIR | oggi nun è popo aria: |
| IF I TAKE YOU BY THE EARS, I UNWRAP YOU LIKE A CANDY | si te pijo pe’ ‘e recchie, te scarto come ‘na caramella |
| IT’S GOING ON YOUR ASS BUT NOT IN YOUR HEAD! | in culo te c’entra ma ‘n testa no! |
| THE CUCUMBER GOES EVER IN THE GARDENER’S ASS | er cetriolo va sempre ‘n culo all’ortolano |
| FUCK YOU AND THREE QUARTERS OF YOUR BUILDING | vaffanculo te e tre quarti daa palazzina tua |
| AFTER THE WHICH? | dopo de che? (con fare minaccioso) |
| IF MY GRANDPA HAD THREE BALLS WOULD BE A FLIPPER | se mi nonno c’aveva tre palle era ‘n flipper |
| I’M GOING TO SHIT INTO MY HAND FOR THE COLD | me sto a cacà ‘n mano dar freddo |
| ARE BETTER YOU | sei mejo te |
| YOU GOT TO SEE IT | hai da vede |
| I LIVE IN BEAUTIFUL SISTER TOWER | vivo a Tor Bella Monaca |
| I LIVE IN TOWER ME ORANGE | vivo a Tormarancia |
| I LIVE IN BROKEN TOWER | vivo a torre spaccata |
| I LIVE IN GREEN MOUNT | vivo a monte verde |
| BEND TILL NINETY DEGREES | mettite a 90 gradi |
| DO YOU EAT BREAD AND FOX? | ma che te magni pane e vorpe? |
| I CAN’T BELIVE | nun ce posso crede |
| THANKS TO THE DICK! | grazzie ar cazzo! |
| BUT, DON’T YOU GO AWAY? | mantonavai |
| BUT DO YOU WANT TO PUT? | ma vuoi mettere? |
| I’D BLIND YOU | te ciecherebbi |
| IT LOOKS LIKE THE LEAST | me pare ‘r minimo |
| I DON’T KNOW IF I EXPLAIN MYSELF | nun so si me spiego |
| BUT DO YOU FIX YOUR HAIRS WITH FIREWORKS? | ma che te pettini coi fischiabbòtti? |
| YOU REALLY DON’T SET YOU UP | nun te regoli popo |
| LET’S MAKE THEM THE HILLS | famoje li bozzi |
| GOOD TEST | bella prova |
| THIS TIME THERE ARE NO DICKS! | ’sta vorta nun ce stanno cazzi |
| ….BEAUTIFUL THERE | bella lì |
Giuseppe per le lingue
Questo post è stato letto 161 volte!
Tags: grammatica, roma
Copyright © All Rights Reserved · Green Hope Theme by Sivan & schiy · Proudly powered by WordPress



